Tương tiên hà thái cấp – 相煎何太急

Tên gốc: Tương tiên hà thái cấp

Tác giả: Bát Gia Đảng

Tình trạng bản gốc: Hoàn 111 chương + 5 Phiên ngoại

Tình trạng bản edit: Bò lê bò lết ( ╥ω╥ )

Editor: Vy

Thể loại: Xuyên không, Song trọng sinh, Cổ trang, Sinh tử, Cung đấu, Tiền hôn hậu ái, 1×1, HE

CP: thứ tử thụ x vương gia công

Link QT + RAW

Bản edit phi thương mại, chưa có sự cho phép của tác giả.

Văn Án

Quân Thiếu Ưu xuyên không đến một triều đại hư cấu, biến thành đứa con thứ không được sủng ái của phủ Hộ Quốc công, dựa theo tình tiết tiêu biểu của mấy quyển tiểu thuyết ngựa đực, y dùng biểu hiện không gì sánh kịp mà trở thành nhân vật chính, sau đó đường hoàng tuân theo cốt truyện mà kiến công lập nghiệp, nhân tiện thu thêm vô số hồng nhan tri kỉ. Cuối cùng có được cái kết HE đại đoàn viên.

Có điều đạo diễn lại nhằm ngay đoạn kết mà đổi kịch bản, hồng nhan sau khi nắm được bí mật của y thì mau chóng bỏ y mà đi. Ngay cả hảo huynh đệ y một lòng nâng đỡ cứu giúp cũng nhân lúc đăng cơ mà bội tình bội nghĩa. Y cố gắng cả một đời, cuối cùng phải lãnh ba thước lụa trắng.

Trước khi chết, y trông thấy Trang Lân – người cùng y tranh đấu nửa đời người – nghiêng ngả lảo đảo mà lao vào cửa, khuôn mặt hắn đầy vẻ thê lương…

Một lần nữa sống lại, Quân Thiếu Ưu nhận được kịch bản y như ban đầu, y vẫn là thứ tử không được yêu mến của Quốc công phủ. Chỉ có điều—

Quân Thiếu Ưu không thể tin nổi mà giương đôi mắt mở lớn, nhìn mũ phượng khăn quàng vai bày trước mặt. Thánh thượng tự mình hạ chỉ, muốn gả y cho Vĩnh An vương Trang Lân? Tình tiết kiểu gì thế này? Đạo diễn ông không cần đổi tình tiết nhanh như vậy chứ!

Công thụ song trọng sinh, tương ái tương sát.

Về tên truyện, “Tương tiên hà thái cấp” là câu cuối trích từ bài “Thất bộ thi” của Tào Thực.

Tào Phi từng ra lệnh cho Tào Thực trong bảy bước phải làm một bài thơ với đề anh em, không xong thì sẽ chém đầu. Tào Thực bước đi bảy bước và làm bài thơ này. Phi nghe xong, có ý thẹn liền tha tội chết cho Thực. Sự việc đầu tiên được thấy chép trong Thế thuyết tân ngữ. Tào Thực mượn hình ảnh dùng cành đậu để nấu hột đậu để ám chỉ việc anh em tương tàn.

(Nguồn: thivien.net)

七步詩

煮豆持作羹,
漉豉以為汁,
萁在釜下然。
豆在釜中泣,
本自同根生,
相煎何太急。

Thơ bảy bước (Người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải)

Nấu đậu để làm canh
Lọc đậu chắt nước cốt
Cành đậu đốt đáy nồi
Hạt đậu trong nồi khóc
Vốn từ một gốc sinh
Đốt nhau sao tàn khốc


Mục Lục

Chương 01 || Chương 02 || Chương 03 || Chương 04 || Chương 05 ||

Chương 06 || Chương 07 || Chương 08 || Chương 09 || Chương 10||

Chương 11|| Chương 12 || Chương 13 || Chương 14 || Chương 15 ||

Chương 16 || Chương 17 || Chương 18 || Chương 19 || Chương 20 ||

Chương 21 || Chương 22 || Chương 23 || Chương 24 || Chương 25 ||

Chương 26 || Chương 27 || Chương 28 || Chương 29 || Chương 30 ||

Chương 31 || Chương 32 || Chương 33 || Chương 34 || Chương 35 ||

Chương 36 || Chương 37 || Chương 38 || Chương 39 || Chương 40 ||

Chương 41 || Chương 42 || Chương 43 || Chương 44 || Chương 45 ||

Chương 46 || Chương 47 || Chương 48 || Chương 49 || Chương 50 ||

Leave a comment